Poliglots ieksa

Šodien mums būs jāsniedz daži vārdi par vienu tulkošanas procesu, kas neatbilst vispopulārākajam, jo ​​ir grūti teorēt par kaut ko tādu, kas paplašinātā skatuves posmā ir instinktīvs, bet tīšs bezsamaņā. Kad tulks saskaras ar vārda lietošanas izvēli, nav iespējas sasaukt īpašu komisiju, kas viņam atvieglos pareizā vārda uzņemšanu, viņš to nevar izmēģināt pareizā tulkojuma mākslā, jo tā neeksistē. Viņam šeit jāpieliek vārds, kas viņam būs daudz ērtāk. Pastāstiet sev dažas pozīcijas fantāzijās un izvēlieties, kura izklausās šādi. Tomēr šī iespēja ir šķietami tikai instinktīva. Tomēr tulkotāja instinkts tiek radīts, balstoties uz zināšanām un pieredzi, kas pārbaudīta vairākus gadus. Tas ir izveidots arī pateicoties pašai literārajai pieredzei - runa ir par tik vienkāršām lietām kā gulētiešanas lasīšana vai eseju izstrāde. Darbs ar rakstīto vārdu, kas organizēts visā būtnē, ir ļoti svarīgs, lai attīstītu uzņēmību pret apņēmību un brīvību to pareizā izvēlē. Katra tulkotāja fiziskās tulkošanas process izskatās atšķirīgs, un pēc tam tas ir atkarīgs no dažādām vēlmēm. Šis grāmatu process sastāv no trim līmeņiem:Pirmais ir avota teksta analīze - tulkotājam ļoti labi jāsaprot teksts, kuru viņš tulko. Šajā mehānismā mēs uzsveram grūtos vārdus, lai vārdnīcā atrastu ēdienu, un mēs kārtējo reizi rūpīgi izlasām tekstu.Otrais - avota teksta tulkošana izspiestā valodā. Šis grāds ļoti bieži ir saistīts ar tulkošanas skici, kas tiek veidota šīs ķēdes jaunajos posmos. Pirmie veiktie labojumi attiecas uz gramatiku un lingvistisko pareizību, pēc tam pārliecinoties, ka mērķa tekstā ir visas oriģinālteksta sastāvdaļas un ka tulkojums izklausās tik labi, cik vien iespējams.Trešais un jaunais solis ir tulkošanas pieredze, pārskats par visu otrā posma visu posmu pareizu īstenošanu.Bet ikvienam šis process jāpielāgo individuālajām vēlmēm, lai iegūtu pēc iespējas interesantāku rezultātu.