Tiesibsarga starptautiska sadarbiba

Starptautisko uzņēmumu iespēju atvēršana un sadarbības piedāvājums pēdējos gados ir radījis daudz jaunu iespēju tulkotājiem. Viņi pavada izpilddirektorus, lielu korporāciju pārstāvjus, un viņiem ir arī dažādi tulkojumi gan biznesa sanāksmēs, gan svarīgos līgumos. Šis amats vienmēr ir svarīgs un dod jums daudz prasmju, ne tikai valodu.

Viena no grūtākajām formām ir secīga tulkošana, kurā klātesošais netraucē runātāju, tikai atzīmē viņa runu un pēc tam pārtulko mērķa valodā. Visbeidzot jāuzsver, ka secīgā tulkošana nav saistīta ar katra runātāja teikuma precīzu tulkošanu, bet gan par vissvarīgāko elementu izvilkšanu un vispārējās jēgas nodrošināšanu. Paši tulkotāji atzīst, ka tas ir neiespējams uzdevums, jo papildus vienas valodas zināšanām jums ir arī jāspēj loģiski domāt. Lai to panāktu, skolām ir jāizlemj, kas katrā frāzē ir visnopietnākais.

Biežāks tulkošanas veids ir sinhronie tulkojumi. Šajā gadījumā tulks, izmantojot austiņas, dzird uzmanību oriģinālvalodā un papildus tulko dzirdēto tekstu. Šo tulkošanas modeli visbiežāk izmanto televīzijas vai radio tekstos.

Tomēr visbiežāk ir svarīgi satikt sadarbības situāciju. Šāda veida tulkojums ir pēdējais, kad runātājs saka 2–3 teikumus, ņem pārtraukumu un tajā brīdī tulks tulko paziņojumu no avota valodas pēdējā. Lai gan secīgiem tulkojumiem ir vajadzīgas piezīmes, nepareizā teksta daudzuma dēļ tie nav nepieciešami saziņas tulkojumos.

Iepriekš minētie modeļi ir tikai daži tulkojumu veidi, atpaliek no pavadošajiem tulkojumiem (galvenokārt valsts iestāžu un politiķu sanāksmēs vai juridisko / tiesas tulkojumiem.

Viens ir skaidrs: tulkotāja grāmatās papildus perfektām zināšanām par valodu tiek novērtēti arī refleksi un sagatavošanās, taču tie ir arī labi izteikti dikcijas un plaša stresa pretestības pakāpe. Saskaroties ar pēdējo, izvēloties tulku, ir vērts izmēģināt viņa zināšanas.